תרגום תעודות נוטריוניים

תחשבו שאתם רוצים להתקבל לאוניברסיטה בחו”ל לתואר שני. תואר ראשון עשיתם בארץ ויש לכם תעודה, שבה אתם מאד גאים, שמוכיחה שאתם בעלי תואר ראשון ואפילו רשימה מעודכנת של הקורסים שלמדתם והציונים שקיבלתם באותם הקורסים. אתם הולכים עם התעודה שלכם לאוניברסיטה בחו”ל ובמקום לקבל אתכם הם מסתכלים עליכם בחוסר הבנה: אחרי ככלות הכל לא כולם בעולם, מסתבר, מבינים עברית. לפני שתוכלו להמשיך בתהליך הרישום יהיה עליכם לתרגם את המסמכים שברשותכם. בגלל שמדובר במסמכים רשמיים, קרוב לוודא שהאוניברסיטה שאליה תרצו להתקבל תדרוש כי בין אדם מהימן בדק ווידא שהתרגום שעשיתם למסמכים שלכם הוא מהימן ומתאים למקור. פה בדיוק נכנס הנושא של תרגום תעודות על ידי נוטריון.

איזה תעודות צריך לתרגם על ידי נוטריון?

כל תעודה שנדרשת לצרכים רשמיים : זו יכולה להיות תעודת לידה,תרגום נוטריוני של תמצית רישום,תרגום תעודת פטירה, תרגום תעודת גירושין,תרגום נוטריוני של תעודת נישואין, תעודות המעידות על השכלה או הסמכות מקצועיות כמו תעודה המעידה על קבלת תואר או תעודת בגרות, תעודות מקצועיות כמו הסמכת לרפואה, תעודות המעידות על זהות כמו דרכון או תעודת זהות או תעודות רשמיות אחרות כמו תעודת יושר, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין ועוד.

אם המטרה היא להשתמש במידע הקיים בתעודה לצורך ביצוע פעולות בארץ, למשל רישום נישואים אזרחיים שנערכו בחו”ל או עדכון סטאטוס משפחתי אחרי פטירה או גירושין שהתרחשו בחו”ל, יש צורך לתרגם את התעודה משפת המקור לעברית. בארץ גם אנגלית מוכרת כשפה רשמית, כמו גם ערבית ולכן אין צורך לתרגם תעודות שנכתבו בחקור בשפות האלו. תעודות שרשומות בשפות אחרות – יש צורך לתרגם.

תרגום נוטריוני נדרש גם בכיוון ההפוך. כאשר תעודה הופקה בארץ בעברית, יהיה צורך לתרגם אותה לשפת המדינה שבה רוצים לעשות שימוש בתעודה זו. במקרה הזה, רצוי להחתים את התעודה לאחר מכן בחותמת אפוסטיל, חותמת אשר מקנה לתעודה המתורגמת אישור והכרה בינלאומיים באותן מדינות החתומות על האמנת האג. לא כל המדינות חתומות על האמנה זו. במידה ורוצים לעשות שימוש במסמך רשמי בעל תוקף חוקי המתורגם לשפת מדינה שאינה חתומה על האמנת האג יש צורך לאמת את המסמך בדרכים אחרות. לרב יהיה מדובר בחותמות ממשרד החוץ ושגרירות המדינה בארץ אך לעתים ישנן מדינות הדורשות כי התרגום יעשה על ידי מתורגמנים רשמיים ומוכרים על ידן בלבד.

האם כל נוטריון יכול לתרגם כל מסמך?

תפקידו של נוטריון בתרגום מסמכים רשמיים הוא לוודא כי המסמך אכן רשמי וחתום כנדרש על ידי הרשויות המתאימות וכן כי כל התכנים המתורגמים זהים למקור. רבים מהמונחים בהם נעשה שימוש הם מונחים מקצועיים משפטיים לכן יש יתרון בשימוש בתרגום של נוטריון על פני שימוש בתרגום עצמי, אפילו אם בעל המסמך בקיא ושולט בשני השפות – שפת המסמך ושפת היעד שאליה המסמך אמור להיות מתורגם. אפילו למתרגמים מקצועיים יש לעתים חסכים בכל הנוגע לתרגום מונחים חוקיים, מקצועיים ומשפטיים – מונחים שעל הנוטריון להכיר על בוריים בבואו לתרגם את המסמך.

על מנת שנוטריון יוכל לתרגם את המסמך בתרגום נוטריוני עליו להיות בקיא בשתי השפות – שפת המקור ושפת היעד. שנית, עליו להכיר ולהיות בקיא בעגה המקצועית הדרושה לצורך תרגום המסמך. לא כל נוטריון מכיר את כל השפות בעולם ולכן כאשר נדרשים שירותי תרגום נוטריוני יש לחפש ולמצוא נוטריון דובר שתי השפות הדרושות.

תעודות הנדרשות לקיום חתונה אזרחית בחו”ל

ישנן סיבות רבות לדרישה לתרגום נוטריוני של מסמכים. אחת הסיבות הנפוצות היא הרצון לקיים חתונה אזרחית בחו”ל. חתונות בארץ מוגבלות לחתונות דתיות בלבד אך רבים אינם רוצים או יכולים להינשא בארץ בכזו חתונה. עבור זוגות אלו, אחד הפתרונות האפשריים ומקובלים הוא להתחתן בחתונה אזרחית בחו”ל ואז להגיע ארצה להירשם כנשואים במשרד הפנים. לכל צורך מעשי, זוגות שנישאו בנישואים אזרחיים בחו”ל מוכרים בנשואים בארץ.

על מנת לקיים חתונה אזרחית בחו”ל יש צורך לתרגם מסמכים. חלק גדול מהמסכים אשר ידרשו תרגום הם מסמכים רשמיים שהופקו על ידי המדינה בעברית ולכן דורשים תרגום. רב הזוגות אשר נישאים בנישואים אזרחיים מתחתנים בקפריסין, אמנם השפות הרשמיות בקפריסין הן יוונית וטורקית אבל אנגלית מוכרת בה כשפה חצי רשמית ומסמכים מתורגמים לאנגלית בתרגום נוטריוני מוכרים בה, וודאי לצורכי נישואים אזרחיים.

תרגום תעודות נוטריוניהמסמכים הנדרשים לצורך קיום נישואים אזרחיים בקפריסין הם מסמך שנקרא תמצית רישום ממשרד האוכלוסין. למרות השם הארוך, מהות המסמך היא זיהוי פרטי המתחתן הכוללים נושאים הנוגעים לסטאטוס המשפחתי שלו ולשינויי שמות שייתכן שעבר במהלך חייו. מלבד המסמך הזה, תעודות נוספו שנדרשות על ידי הרשויות הקפריסאיות נוגעות לאישור סיום קשרים רשמיים נוספים שהיו למתחתן הפוטנציאלי בעברו: קשרי נישואים שהסתיימו בגירושין או בפטירת בן הזוג וגם איחוד אזרחי (או ברית זוגיות) שבוטלה באופן רשמי. כל מסמך הנוגע לסיום קשרי עבר – תעודת גירושין, תעודת פטירה או צעודת ביטול ברית הזוגיות יש לתרגם ולאשר באישור נוטריוני. על מנת לתת תוקף בינלאומי לתרגומים ולמסמכים יש גם להחתים את התרגום בחותמת אפוסטיל מבית המשפט. לעתים ישנה דרישה גם לתעודת לידה. תעודת לידה לאלו אשר נולדו בארץ ניתן להפיק דרך האינטרנט באנגלית ובעברית. תעודה זו אין צורך לתרגם, אך עדיין יש לאשר בחותמת אפוסטיל ממשרד החוץ בירושלים על מנת לתת לה תוקף בינלאומי. לעתים, פשוט יותר להוציא תעודת לידה בעברית, לתרגמה בתרגום נוטריוני ולהחתימה בחותמת מבית המשפט הקרוב מאשר להוציא את אותה התעודה באנגלית ולהחתימה במשרד החוץ בירושלים (ואולי אף זול יותר לאנשים שאינם גרים בסמוך למשרד החוץ ולוקחים בחשבון את הוצאות הדלק, חנייה וכו’ שידרשו מהם).

תרגום תעודת גירושין שניתנה בארץ

בארץ, ישנן שתי תעודות המעידות על סיום קשר הנישואים דרך גירושין: תעודת גירושין וגט. מדובר בשתי תעודות שונות. תעודת גירושין כוללת את פרטי הזיהוי של שני בני הזוג וחותמות העדים והרבנים והיא מיועדת לצרכי רישום בלבד. הגט (שכותרתו היא “מעשה בית דין”) הוא מסמך נוסף לתעודת הגירושין ומהווה את תעודת הגירושין בהתאם לדת היהודית – ולכן זהו המסמך המוכר בארץ. גט הוא המסמך הנדרש על מנת להתחתן בנישואים דתיים שנית. כאשר מתרגמים את מסמכי הגירושין יש לתרגם את שני המסמכים. יש יתרון בתרגום הגט במיוחד במדינות הדורשות את המסמך נולה אוסטה כדי לאשר נישואים אזרחיים לתיירים – בגט מצוין כי לאשה מותר להינשא לכל אדם מלבד כהן, הסכמה רשמית מקבילה לזו הניתנת במדינות המפיקות את המסמך נולה אוסטה.

תרגום הפוך – תעודות נישואים

לאלו שנישאו בקפריסין ניתנת תעודת נישואים באנגלית או יוונית. לפני שחוזרים ארצה יש להחתים את תעודת הנישואים בחותמת אפוסטיל בקפריסין על מנת שתוכר בארץ. במידה והתעודה ניתנה בשפה שדורשת תרגום לעברית, תרגום נוטריוני נדרש על מנת לוודא כי כל הנאמר בתעודה תורגם בתרגום נאמן למקור לעברית.

האם נוטריון יכול לאשר נוטריונית מסמכים בשפה שהוא איננו בקיא בה?

שרותי נוטריון : נוטריון יכול לבקש ממתרגם מקצועי לתרגם את המסמך הכתוב בשפה שהוא אינו מבין או שולט בה. במקרה הזה, השכר שנגבה על ידי הנוטריון הוא שכר שונה מתרגום נוטריוני והמסמך המצורף הוא מסמך שונה – לא “אישור תרגום” נוטריוני אלא “אישור הצהרה” הניתנת על ידי המתרגם החיצוני לגבי כך שהמקור זהה לתרגום. האישור הנוטריוני במקרה הזה רק מעיד כי המתרגם הצהיר על נכונות התרגום. לאישור הנוטריוני נוספת ההערה: “אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7 (4) לחוק הנוטריונים, התשל”ו – 1976”.

תרגום תעודות נוטריוני

קבלו הצעת מחיר לשרות נוטריון

לקבלת הצעת המחיר ללא התחיבות מלאו את הפרטים

שם + משפחה (חובה)

האימייל: (חובה)

צרף צילום של המסמכים(גם צילום מהטלפון זה מצוין)

קובץ נוסף

קובץ נוסף

קובץ נוסף

מספר טלפון לבירורים

ספרו לנו קצת מה אתם צריכים

נשמור על קשר

צור קשר חתונה בקפריסין

יש לכם שאלות נוספות?

עדכונים שצריך לעשות באתר

נשמח לעזור במה שאפשר!

השם שלך (חובה)

האימייל שלך: (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הכותב אינו נושא באחריות עבור שימוש ברעיונות, דוגמאות ומידע שבמדריך. השימוש הוא באחריות הקורא בלבד

כתיבת תגובה