נוטריון אוקראינית – עברית

במדינת ישראל ישנם רבים שנולדו במקומות אחרים וניהולו חיים עוד לפני שהגיעו לארץ. רבים מהעולים לישראל הגיעו מאוקראינה. מעבר בין מדינות אף פעם אינו דבר קל ומלווה בקשיים רבים. חלק מהקשיים הללו נעוצים בתרבות שונה, חלקם בהסתגלות למקום חדש, תרבות עבודה שונה, וכמובן שפה שונה. שפה מהווה מכשול במעבר בין ארצות לא רק בפן האישי אלא גם בפן הפורמלי: תעודות שמקורן בשפה האוקראינית (או בשפת המדינה הגיעו לארץ) אין מובנות על ידי הפקידים הישראלים ולפני שניתן יהיה לעשות בהן שימוש פורמלי כלשהו – יש לתרגם אותן לשפה העברית ולאשר משפטית כי התרגום שנעשה לתעודות זהה למקור.

גם עולים שמקורם באוקראינה אבל מבקשים לעבור לארץ אחרת כמו ארה"ב או אנגליה נדרשים לתרגם את המסמכים המקוריים מאוקראינה לשפת המדינה אליה ירצו לעבור – למשל אנגלית. תרגום נדרש עבור מצבים רבים – מלבד תעודות דוגמת תעודות לידה, נישואים, פטירה או גירושין גם מסמכים אחרים שיש להם מעמד משפטי מחייב דורשים תרגום ואישור משפטי כי אכן הם תקפים – המקור והתרגום כאחד.

תרגום תעודות נוטריוני

תרגום נוטריון בשפות שונות – אנגלית, אוקראינית, רוסית, צרפית, ספרדית, רומנית

תרגום נוטריון בשפות שונות – תרגום נוטריוני אנגלית, תרגום נוטריוני אוקראיני תרגום נוטריוני רוסית, תרגום נוטריוני צרפית, תרגום נוטריוני ספרדית, תרגום נוטריוני רומנית תרגום נוטריוני בשפות שונות צלצלו אלינו לקבלת פרטים נוספים 051-5544300 נוטריונים הם עורכי דין בעלי ותק בישראל שקיבלו הכשרה והסמכה מיוחדים לאשר ולאמת מסמכים וחתימות ולתת להם תוקף משפטי וחוקי בארץ ובעולם.…