שירותי נוטריון אוקראינית

במדינת ישראל ישנם רבים שנולדו במקומות אחרים וניהולו חיים עוד לפני שהגיעו לארץ. רבים מהעולים לישראל הגיעו מאוקראינה. מעבר בין מדינות אף פעם אינו דבר קל ומלווה בקשיים רבים. חלק מהקשיים הללו נעוצים בתרבות שונה, חלקם בהסתגלות למקום חדש, תרבות עבודה שונה, וכמובן שפה שונה. שפה מהווה מכשול במעבר בין ארצות לא רק בפן האישי אלא גם בפן הפורמלי: תעודות שמקורן בשפה האוקראינית (או בשפת המדינה הגיעו לארץ) אין מובנות על ידי הפקידים הישראלים ולפני שניתן יהיה לעשות בהן שימוש פורמלי כלשהו – יש לתרגם אותן לשפה העברית ולאשר משפטית כי התרגום שנעשה לתעודות זהה למקור.

גם עולים שמקורם באוקראינה אבל מבקשים לעבור לארץ אחרת כמו ארה”ב או אנגליה נדרשים לתרגם את המסמכים המקוריים מאוקראינה לשפת המדינה אליה ירצו לעבור – למשל אנגלית. תרגום נדרש עבור מצבים רבים – מלבד תעודות דוגמת תעודות לידה, נישואים, פטירה או גירושין גם מסמכים אחרים שיש להם מעמד משפטי מחייב דורשים תרגום ואישור משפטי כי אכן הם תקפים – המקור והתרגום כאחד.

מה הוא נוטריון אוקראינית?

נוטריון אוקראינית הוא בראש ובראשונה נוטריון. אדם אשר לו לפחות עשר שנות ניסיון כעורך דין ושעבר הכשרה והסמכה על ידי משרד המשפטים הישראלי לעבוד כנוטריון. מלבד זאת, מדובר באדם הבקיא בשפה האוקראינית ובתעודות והנוהג המשפטי החל עליהם באוקראינה. נוטריון אוקראינית יכול לאמת כי התעודה היא מקורית ותקפה באוקראינה וגם לתרגם את התעודה או המסמך ולאשר משפטית כי התרגום זהה למקור.

לנוטריון אוקראינית סמכות שיפוטית גבוהה מזו של עורך דין רגיל. למעשה, לאישור נוטריוני יש מעמד של מתן עדות בבית משפט. מדובר באישור קביל בבית משפט שאינו מצריך עדות נוספת.

על מנת לאפשר את המעמד הגבוהה הזה, על נוטריון אוקראינית להיות בקיא בשתי השפות: אוקראינית ושפת היעד (לרב עברית או אנגלית). כנוטריון, הוא מחויב לכמה כללי התנהלות: הוא מחויב לשמור על כבוד המקצוע, מחויב למחירון הרשמי המגדיר את העלויות ושכר הטרחה שהוא רשאי לגבות, ומחויב, כמובן לסודיות מוחלטת ביחס לתוכן המסמכים והתעודות שנופלות לידיו.

מי זקוק לשירותיו של נוטריון אוקראינית?

ישם לא מעט אנשים הזקוקים לשירותיו של נוטריון אוקראינית. ראשית, כל אדם המחזיק במסמך או בתעודה שמקורה באוקראינה והוא רוצה לתרגם מסמכים אלה לעשות בה שימוש בארץ. דוגמה לתעודות כאלו הן תעודות נישואין, תעודות גירושין, תעודות פטירה, תעודות לידה, צווי ירושה, הסכמי ממון או תעודות אחרות המעידות על מצב משפחתי או על הסכמים בעלי תוקף משפטי אשר נערכו באוקראינה וקיים רצון לעשות בהם שימוש בארץ.

מי שנולד באוקראינה ורוצה להינשא בארץ, לדוגמה, יזדקק לשירותיו של נוטריון אוקראינית שיוכל לתרגם את המסמכים האוקראינים על מנת להסדיר את מעמד העולה בארץ בין אם מדובר במעמד מול הרבנות או מול משפרד הפנים – או שניהם.

אחרים דווקא מחפשים לעזוב את הארץ – בין אם מדובר במעבר למטרת הגירה, לימודים או עבודה. כל אדם כזה יזדקק לשירותיו של נוטריון אוקראינית על מנת לתרגם את המסמכים המעידים על מצבו המשפחתי, עבר תעסוקתי או רקע של לימודים באוקראינה. גם מסמכים כגון תעודות הכשרה למקצוע, תעודות סיום מסלול לימודים, ואפילו מכתב המלצה ממעסיק קודם – את כל אלו יש לתרגם נוטריונית על מנת שיקבלו תוקף חוקי למקום אליו מעוניינים לעבור.

לעתים קיימים מצבים בהם יש לתרגם מסמך מאוקראינית אשר היה לו תוקף משפטי באוקראינה לצורך דיון משפטי בארץ. דוגמה לכך היא הסכם ממון שהיה קיים בין זוג אנשים מאוקראינה המעוניינים להיפרד בארץ, לדוגמה, ומעוניינים גם לממש את הסכם הממון שהיה בינם שם.

 

אילו שירותים נוספים מציע נוטריון אוקראינית?

נוטריון מעניק שירותים נוספים, חלק גדול מהם גם הוא תלוי שפה. דוגמה לכך היא אימות חתימה. באימות חתימה הנוטריון מוודא כי האדם החותם על המסמך (בנוכחותו) הוא אכן מי שהוא מתיימר להיות, שהחתימה נעשית מרצונו החופשי של החותם ושהוא מודע לדברים שעליו הוא חותם. במקרים רבים על נוטריון אוקראינית לוודא כי הכתוב במסמך עליו האדם חותם נאמר ומוסבר לאדם שחותם וכי הוא מבין במה מדובר. גם כאן, יש צורך בנוטריון אשר מבין ודובר את שתי השפות – שפת המסמך והשפה אותה החותם מבין. נוטריון אוקראינית יכול לעזור בשני הכיוונים גם באימות חתימה על מסמך הכתוב בעברית לעולים אשר העברית עדיין אינה שגורה בפיהם וגם בתרגום המסמך לעברית עבור ישראלים המעוניינים לחתום על מסמך הכתוב באוקראינית.

שירות נוסף אותו מציע נוטריון אוקראינית הוא חתימה על צוואה נוטריונית. ישנן דרכים שונות בהן צוואה יכולה לקבל תוקף חוקי, אחת מהן היא חתימה על צוואה בפני הרשות. נוטריון אוקראינית יכול לאשר צוואה כאילו היה שופט. על מנת לעשות זאת, עליו לוודא כי הכתוב בצוואה מובן על ידי מי שחתום עליה. עולים חדשים אשר אינם בקיאים בעברית, לדוגמה, יכולים לחתום על צוואה נוטריונית בעברית לאחר שנוטריון אוקראינית תרגם והסביר להם את הכתוב בצוואה ולאחר שאימת את חתימתם מרצון על הצוואה שאותה ערך.

גם אם המצב הוא הפוך וקיים צו ירושה באוקראינית, היורשים יידרשו לתרגם את צו הירושה כמו גם מסמכים נוספים כגון תעודת פטירה על מנת שיוכלו לממש את הצוואה בארץ.

נוטריון באוקראינית יכול על פי רב גם לספק שירותי נוטריון באוקראינית עבור הרשויות באוקראינה או שגרירות אוקראינה בישראל. למשל, לצורך נישואין באוקראינה. במקרה זה יש גם לדאוג להצטייד בחותמות אפוסטיל מתאימות שיקנו למסמכים המתורגמים מעמד בינלאומי שיהיה קביל באוקראינה ובישראל. נוטריון אוקראינית יכול לתת שירותי החתמה בחותמת אפוסטיל עבור מסמכים הנדרשים על ידי הרשויות האוקראיניות באוקראינה. כאשר מקור המסמכים הוא באוקראינה על בעל המסמכים יהיה להחתימם בחותמת אפוסטיל באוקראינה על מנת שיקבלו תוקף חוקי בארץ.

מסמכים נוספים שלעתים יש לתרגם בין ארצות הם מסמכים שנדרשים עבור משרד הבריאות – לדוגמה מסמכים המעידים על מצב בריאותי, אישור מחלה, נכות וכדומה. נוטריון אוקראינית גם יכול להעניק אישור חיים (אישור שהאדם חי) באוקראינית  במידה והדבר נדרש על ידי רשויות שונות באוקראינה.

 

עולים שהשפה העברית אינה מאד שגורה בפיהם יזדקקו לשירותי נוטריון אוקראינית על מנת לתרגם את עברם לשפה של הארץ אליה הם עוברים – בין אם מדובר בעברית לצורך סידור המעמד בארץ או בשפה המיועדת עבור שגרירות ומגירה לארץ אחרת. גם תרגום הפוך מעברית לאוקראינית נדרש על מנת לבצע פעולות הדורשות הרשאות משפטיות באוקראינה וגם שם נוטריון אוקראינית יכול להיות לעזר רב.

נוטריון אוקראינית

קבלו הצעת מחיר לשרות נוטריון

לקבלת הצעת המחיר ללא התחיבות מלאו את הפרטים

שם + משפחה (חובה)

האימייל: (חובה)

צרף צילום של המסמכים(גם צילום מהטלפון זה מצוין)

קובץ נוסף

קובץ נוסף

קובץ נוסף

מספר טלפון לבירורים

ספרו לנו קצת מה אתם צריכים

נשמור על קשר

צור קשר חתונה בקפריסין

יש לכם שאלות נוספות?

עדכונים שצריך לעשות באתר

נשמח לעזור במה שאפשר!

השם שלך (חובה)

האימייל שלך: (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הכותב אינו נושא באחריות עבור שימוש ברעיונות, דוגמאות ומידע שבמדריך. השימוש הוא באחריות הקורא בלבד

כתיבת תגובה