אימות מסמכים בתאילנד

איך מאמתים את המסמכים?

שתי המכשלות העיקריות העומדות בפני אימות המסמכים הן מכשלת השפה והמכשלה השנייה היא שתאילנד אינה חתומה על האמנת האג. כדי להתגבר על מכשלת השפה יש לבצע את תרגום המסמכים בשני שלבים: ראשית, יש לתרגם את כל המסמכים אנגלית. שנית, מאנגלית יהיה צורך לתרגם את המסמכים לתאית.

אתה השלב הראשון יש לעשות עוד לפני היציאה מהארץ: תרגום כל המסמכים לאנגלית (תצהיר משפטי, תמצית רישום, ומסמכים נלווים נוספים). את התרגום יש לאשר באישור נוטריוני. מרבית הנוטריונים שדוברים את שתי השפות (עברית – או שפת המקור, ואנגלית) מבצעים גם תרגום של המסמכים ולא תמיד ששים לאשר תרגומים שבוצעו על ידי אחרים. ניתן לקבל שירות זה ב"חבילת עסקה" שמחירה זול יותר. נוטריון גם יוכל לערוך תצהיר משפטי מתאים שכולל את כל הפרטים הנדרשים.

לאחר התרגום והאישור הנוטריוני יש להתחיל בשרשרת אימותים אשר בסופה נקבל מסמכים שמדינת תאילנד תכיר בהם. העצירה הראשונה שלנו היא במשרד המשפטים הישראלי בו נוכל לקבל אימות על חתימת הנוטריון שאישר את התרגום. עם המסמכים המקוריים וההעתקים המאושרים נלך אחר כך למשרד החוץ הישראלי שם נקבל אימות על מקוריותם של מסמכי המקור. המקום השלישי והאחרון אותו נרצה להחתים על המסמכים הוא שגרירות תאילנד בישראל.

איפה עושים את כל אלו? אז ככה…

נישואים אזרחיים בתאילנד

נישואים אזרחיים בתאילנד

נישואים אזרחיים בתאילנד מומלץ לחתום על הסכם ממון לפני החתונה. לקבלת ייעוץ צרו קשר בטלפון 0515544300 ישראלים אוהבים לטייל ברחבי העולם. גיחת סופשבוע ליוון, כמה ימים בספרד או לונדון, טיול אחרי צבא בהודו, דרום אמריקה או המזרח הרחוק. דבר נוסף שישראלים מאד אוהבים הוא מציאות, התחושה שהם מקבלים משהו יקר בזול. אחד היעדים שישראלים גילו…