קבלו הצעת מחיר לתרגום נוטריוני עוד היום.

ההצעה ללא עלות וללא התחיבות.

שם + משפחה (חובה)

האימייל: (חובה)

צרף צילום של המסמכים(גם צילום מהטלפון זה מצוין)

קובץ נוסף

קובץ נוסף

קובץ נוסף

מספר טלפון לבירורים

ספרו לנו קצת מה אתם צריכים

תרגום לאנגלית מקצועית

לא אחת בחיים אנו צריכים טקסטים שתורגמו; הם יכולים להיות בגלל הלימודים, טקסטים בנושאי ספרות ואפילו עלוני הסבר של מוצר חדש. חיים מודרניים הם מאוד גלובאליים, ובלי לשים לב אנו נעזרים בכל יום בטקסטים זרים. ללא היכולת לתרגם את המידע הזה לשפתנו, יכולנו להפסיד בקלות המון מידע חשוב.

מי יכול לתרגם לאנגלית?

כל אחד יכול להיות מתרגם לאנגלית? במאמר הזה באפשרותכם לקרוא לגבי תרגום לאנגלית.

לדבר בשתי שפות זה חלק מהעניין, אולם בכדי לבצע עבודת תרגום חשוב שיהיו מספר כישורים:

רקע בבלשנות – לכל שפה יש ייחוד משלה, ובין שפות ממוצא שונה יש הבדלים בתחומים הקשורים לדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מקצועי יהיה מסוגל לתרגם שפה מבלי לגרוע מן הרעיונות המקוריים.

הבנת המקצוע – איך ניתן בכלל לנסות לתרגם מסמך משפטי נוטריוני באנגלית או רפואי בלי להבין את הנאמר? חלק מהמאמרים המקצועיים עושים שימוש בשפה ייחודית ומכילים ביטויים אופיניים שרק אנשים שבקיאים בתחום יוכלו להבין. מתרגם מיומן חייב להיות בעל רקע בתחום של הטקסטים. מה למשל? מי שעוסק בכל הקשור לתרגום טקסטים משפטיים, צריך הכשרה מקצועית בעריכת דין ומשפטים.

לשלוט היטב בשפה – ע”מ להכין תרגום טוב, רצוי שהאדם שמתרגם עבורכם ישלוט היטב בשפה ויכיר את כל נפתוליה. בעצם לא רק להכיר שפה זו מהבית, יש צורך גם באמת לדבר בה בקביעות. אנשים שלא מדברים בשפה הזרה, לא ממש מודעים לכל פניני הלשון החדישים ומסיבה זו יש להם נטייה ללהג במליציות יתר.

זקוקים לעוד אינפורמציה על תרגום שפות? המאמר הזה יעזור לכם.

אין ספק שתרגום הוא מורכב, ומומלץ בחום ללמוד יותר על ההבדלים הלשוניים של שפות. למידע בנושא שירותי תרגום ובלשנות, אתם מוזמנים לעיין פה באתר .שיהיה בהצלחה!

תרגום מסמכים לאנגלית ע”י נוטריון

פעמים רבות זקוקים אנשים לעבודת תרגום מסמכים כלשהי, יחד עם זאת, חשוב להבחין בין תרגום שנעשה על ידי איש מקצוע, מתרגם, לבין תרגום נוטריוני שנעשה על ידי נוטריון מוסמך. למעשה, מוסמך ככל שיהיה איש המקצוע שבחרתם שיתרגם עבורכם את המסמכים, חשוב שתדעו שהתרגום שלא לא תמיד יועיל ובסופו של יום הכל שאלה של עבור מה אתם צריכים את התרגום. נוטריון באנגלית, לעומת זאת, שיתרגם עבורכם מסמך, אוטומטית הופך את אותו המסמך לקביל בעיני אינספור גורמים ורשויות, הן בארץ והן בחו”ל.

כך למעשה, אם אתם זקוקים לתרגום מסמך כלשהו לאנגלית עבור עבודה באוניברסיטה, אין ספק שמתרגם מקצועי (ולפעמים אפילו חבר) יכול להספיק לכם, אך במידה ואתם צריכים תרגום מסמכים רשמיים, כמו נניח גיליון ציונים שדורשים מכם להציג באוניברסיטה היוקרתית בחו”ל אליה אתם מנסים להתקבל, או לחילופין תעודת לידה עבור הנפקת ויזה למדינה בה אתם כה משתוקקים לעבוד ולגור לזמן מה – או אז תזדקקו לשירותיו של נוטריון בתל אביב, או בכל מקום אחר לצורך העניין, שיוכל להעניק לכם תרגום נוטריוני אמין ומקצועי שאף יתקבל בעיני הרשויות הללו ויהפוך את תרגום המסמכים שלכם לנאמנים למקור.

מה שהופך את אותו תרגום מסמכים של נוטריון מוסמך לקביל בעיני הרשויות השונות בארץ ובחו”ל הוא בעיקר מעמדו המיוחד של הנוטריון, שכן בין אם שכרתם את שירותיו של נוטריון באנגלית ובין אם בחרתם דווקא בנוטריון , המשותף לכל הנוטריונים הוא הסמכות שלהם להעניק אישורים ולתרגם מסמכים ולהפוך למעשה כל מסמך לבר סמכא, מה ששום איש מקצוע אחר אינו רשאי לעשות, מקצועי ככל שיהיה. לכן, במידה ואתם זקוקים לתרגום של מסמך רשמי כלשהו, זכרו תמיד שרק תרגום נוטריוני קביל בעיני הרשויות השונות.

קיבלתם שירות? ספרו לנו איך היה

יש לכם שאלות לנוטריון זה המקום