שירותי נוטריון רוסית

עולים חדשים וישנים רבים נתקלים בקשיים כאשר הם באים להתמודד עם הרשויות הישראליות. הרשויות הישראליות דורשות הוכחה לגבי מצבים רבים ושונים: מה היה המעמד המשפחתי של העולה לפני הגעתו לארץ? מה היה העבר התעסוקתי של העולה? מה הוא למד ובמה הוא הוכשר? האם ישנם מכתבי המלצה של מעבידים קודמים שהוא עבד עבורם לפני שעלה לישראל? האם הוא הוסמך לעבוד במקצועות מסוימים הדורשים מעבר של מבחני הסמכה גם לאחר תקופת הלימודים וסיום הסטאג’ כמו רופא או עורך דין? ואולי בכלל האדם סובל מנכות שקיבלה הכרה ברוסיה לפני שהגיע לארץ ישראל? בכל המצבים הללו, עולים חדשים נאלצים לא רק לחפור ולמצוא את התעודות והמסמכים המקוריים, אלו שהופקו ברוסיה לפני שעלו לארץ, אלא גם לתרגם אותם באופן שיהיה לא רק מדויק ומשקף את הדברים שנאמרו במסמכים המקוריים אלא גם באופן שיאפשר מתן תוקף חוקי למסמכים אלו בארץ.

מהו נוטריון רוסית ואיך הוא יכול לעזור?

נוטריון רוסית הוא נוטריון אשר דובר לא רק את השפה העברית אלא גם את זו הרוסית. נוטריון רוסית לרב גם מכיר את המסמכים הרשמיים שמקורם ברוסיה ויכול לבדוק כי הם תקינים וחוקיים. על מנת להיות נוטריון ברוסית או נוטריון בכלל בארץ, על האדם להיות עורך דין עם שנות ניסיון רבות, לפחות עשר שנים. לפני שעורך דין מקבל הסמכה כנוטריון מועדה שיושבת ודנה במינוי נוטריונים חדשים במשרד המשפטים, הוא עובר הכשרה מיוחדת שבה הוא לומד לא רק על החובות השונות שהוא אמור לעמוד בהן אלא גם על השירותים השונים אותם הוא אמור לספק. לאחר ההכשרה, הועדה יושבת ודנה ומקבלת חוות דעת והמלצות ולפיהן מחיטה למי מעורכי הדין שהגישו את בקשותיהם עליה להיעתר. רק עורך דין שהשאיר דוגמה לחתימה שלו בספר הנוטריונים המשרד המשפטים יכול לעבוד כנוטריון בארץ.

כנוטריון רוסית, הנוטריון חייב לא רק במתן שירותי נוטריון כלליים אלא גם ביכולת לתרגם בכתב ובעל פה באופן מקצועי ומדויק מרוסית לעברית או אנגלית ולהיפך. כישורים אלו מאפשרים לנוטריון רוסית להעניק שירותים שונים לנזקקים לשירותיו כגון שירות תרגום מסמכים ותעודות מרוסית לעברית או מעברית לרוסית, אימות חתימות על מסמכים הכתובים בשפה הרוסית, ואימות צוואות נוטריוניות הכתובות בשפה שהעולה אינו די בקיא בה על מנת לקרוא ולהבין את מה שכתוב בהן.

שפה זה גם בעל פה וגם בכתב

על מנת שנוטריון יוכל לאשר אפילו חתימה על מסמך עליו לוודא לא רק את זהות החותם אלא גם כי החתימה נעשתה ללא כפייה ומתוך הסכמה. על מנת לעשות זאת, יש לוודא, בין השאר החותה מבין את הדברים עליהם הוא חותם. לרב, שפת המסמך והשפה שאותה החותם מדבר היא אותה השפה, או לפחות כי החותם מבין את שתיהן. לעתים זהו אינו המצב. הדוגמה הכי פשוטה לכך היא מצב בו החותם מעוניין לחתום על מסמך כלשהו דוגמת צוואה, הסכם ממון מלפני הנישואין, או אפילו חוזה עסקי. מרבית הסיכויים הם שהמסמך כתוב בעברית. כאשר מדובר בעולים חדשים, גם אם השפה המדוברת שלהם סבירה, ייתכן שהידע שלהם בעברית אינו מספיק על מנת לקרוא ולהבין את כל הדקויות הקיימות במסמך. על מנת שלחתימה יהיה מעמד חוקי, על הנוטריון רוסית לוודא כי החותם מבין את הדברים עליהם הוא עתיד לחתום. לצורך כך, עליו לתרגם את תכולת המסמך לחותם, לבאר ולהסביר. כדי שנוטריון יוכל לתרגם במדויק מסמך שנכתב בשפה העברית לעולה אשר דובר בעיקר רוסית, עליו לדעת רוסית באופן שוטף. באופן כזה, נוטריון רוסית יכול לקרוא את המסמך, לתרגם ולהסביר לעולה את מה שכתוב במסמך ורק אז לבצע אימות חתימה או אישור של צוואה נוטריונית שאותה ניתן להפקיד אצל רשם הצוואות.

לא רק עבור הפקידים בארץ

גם אם העולים החליטו להגר לארץ אחרת אחרי תקופה מסוימת בארץ, יהיה עליהם לתרגם את המסמכים שמקורם ברוסיה לשפה השולטת במקום שאליו הם עוברים. אם למשל אחרי תקופה בה לא הסתגלו לחיים בארץ הם מחפשים לעבור לארץ חדשה דוגמה ארה”ב ה יזדקקו לתרגום כל המסמכים המקוריים והתעודות שנוספו להן בארץ – לשפה האנגלית. מכיוון שיש עולים חדשים רבים מרוסיה בארץ, מרבית הסיכויים שאיתור נוטריון ברוסית יהיה קל יותר בארץ מאשר בארה”ב גם עבור המסמכים שמקורם ברוסיה וגם עבור המסמכים שמקורם בישראל. זאת ועוד, לעתים תרגום משפטי של המסמכים נדרש עוד לפני המעבר לארץ החדשה על מנת להשיג דרכון וויזה מתאימים למטרת המעבר. בין אם מדובר במעבר לצורך הגירה, לימודים, עבודה או אפילו על מנת לקבל אשרת נישואין לאנגליה – יהיה עליהם למצוא, לתרגם ולהשיג אישור נוטריוני (משפטי) למסמכים והתעודות הנדרשות על ידי השגרירויות השונות.

לתרגם מסמכים לרוסית

ישנם מצבים בהם נדרש תרגום הפוך – לא תרגום מרוסית אלא דווקא תרגום לרוסית. תרגום כזה נדרש כאשר מעוניינים לבצע הליך משפטי או רשמי כלשהו ברוסיה. כאן, נדרש לא רק תרגום נוטריוני אלא גם חיתום בחותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל היא חותמת שאותה ניתן להשיג בבתי משפט ברחבי הארץ או (במשמעות מעט שונה) במשרד החוץ בירושלים. החותמות הניתנות בבתי המשפט מאשרות כי הנוטריון ברוסית אשר אישר את התרגומים הוא אכן נוטריון המוכר על ידי המדינה ואילו חותמת אפוסטיל ממשרד המשפטים בירושלים מטרתה לוודא כי המסמכים שהופקו בארץ הוא שלמים וחוקיים על פי אמות מידה בינלאומיות. במילים אחרות – ללא חותמת אפוסטיל לא ניתן לבצע הליכים משפטיים או רשמיים בארץ זרה ללא החותמת הזו. חותמת אפוסטיל נותנת תוקף בינלאומי למסמכים ותעודות מתורגמים.

מרבית הנוטריונים ברוסית נותנים שירות נוסף של החתמה בחותמת אפוסטיל עבור אותם מסמכים ותעודות שהם מתרגמים לשפה זרה.

אם, למשל, אדם שיש לו אזרחות רוסית התחתן בארץ הוא יכול להציג את תעודת הנישואין, לאחר שעברה תרגום נוטריוני לרוסית ונחתמה בחותמת אפוסטיל, על מנת שנישואיו יוכרו גם ברוסיה. אותו הדבר נכון אם ברצונו לקבל הכרה רוסית לגבי מצבי חיים אחרים – אם נולדו לו ילדים, אם הוא התגרש או שבן הזוג נפטר. בכל המצבים הללו הוא יידרש לתרגום נוטריוני של המסמכים הרלוונטיים לפני שיקבל הכרה במעמד החדש על ידי רוסיה.

נוטריון רוסית

קבלו הצעת מחיר לשרות נוטריון

לקבלת הצעת המחיר ללא התחיבות מלאו את הפרטים

שם + משפחה (חובה)

האימייל: (חובה)

צרף צילום של המסמכים(גם צילום מהטלפון זה מצוין)

קובץ נוסף

קובץ נוסף

קובץ נוסף

מספר טלפון לבירורים

ספרו לנו קצת מה אתם צריכים

נשמור על קשר

צור קשר חתונה בקפריסין

יש לכם שאלות נוספות?

עדכונים שצריך לעשות באתר

נשמח לעזור במה שאפשר!

השם שלך (חובה)

האימייל שלך: (חובה)

נושא

ההודעה שלך

הכותב אינו נושא באחריות עבור שימוש ברעיונות, דוגמאות ומידע שבמדריך. השימוש הוא באחריות הקורא בלבד

כתיבת תגובה